Ես ընթերցել եմ Հարուկի Մուրակամիի<<Թարգմանել և թարգմանված
լինել>> ստեղծագործությունը և Պաուլո Կոելիոյի առակները:
Հարուկի Մուրակամիի<<Թարգմանել և թարգմանված լինել>> ստեղծագործությունն ինձ դուր եկավ, քանի որ այն ցույց տվեց, թե ինչպես մարդը կարող է նոր տեսանկյունից նայել սեփական մտքերին և ինքն իր համար նոր բացահայտումներ անել:Մուրակամիի վերաբերմունքը իր աշխատանքի նկատմամբ, կողքից ինքն իրեն հետևելու, օտարի նման իր ստեղծագործության թարգմանությունը ընթերցելու և նոր բացահայտումներ անելու երևույթն ինձ շատ դուր եկավ: Այն հետաքրքրությունը,որ նա գտնում էր ինքն իրեն այլ տեսանկյունից նայելիս, փոխանցվեց նաև ինձ:
Հարուկի Մուրակամիի<<Թարգմանել և թարգմանված լինել>> ստեղծագործությունն ինձ դուր եկավ, քանի որ այն ցույց տվեց, թե ինչպես մարդը կարող է նոր տեսանկյունից նայել սեփական մտքերին և ինքն իր համար նոր բացահայտումներ անել:Մուրակամիի վերաբերմունքը իր աշխատանքի նկատմամբ, կողքից ինքն իրեն հետևելու, օտարի նման իր ստեղծագործության թարգմանությունը ընթերցելու և նոր բացահայտումներ անելու երևույթն ինձ շատ դուր եկավ: Այն հետաքրքրությունը,որ նա գտնում էր ինքն իրեն այլ տեսանկյունից նայելիս, փոխանցվեց նաև ինձ:
Ես կարծում եմ, որ Պաուլո Կոելիոյի առակներն ամբողջովին հիմնված
են այլաբանության վրա և ավելի շատ վերաբերվում են հոգևոր և մտավոր զարգացմանը: Պ.Կոելիոն
նկարագրելով առօրեական տեսարաննեը` փորձում է ավելի մատչելի կերպով հանրությանը փոխանցել
սեփական մտքերը:
No comments:
Post a Comment